(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){ (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o), m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.data-privacy-src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m) })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga'); ga('create', 'UA-58937473-2', 'auto'); ga('send', 'pageview');
Slovenské centrum AICT: Slovenské centrum AICT logo
Monitoring divadelných hier a teatrologickej literatúry logo

Eva Maliti Fraňová

Eva MALITI FRAŇOVÁ, narodená v roku 1953 v Bratislave. Štúdium etnológie a všeobecných dejín absolvovala na Moskovskej štátnej univerzite v rokoch 1971 – 1976. Pôsobila ako vedecká pracovníčka Ústavu svetovej literatúry SAV. Je autorkou vedeckých monografií Symbolizmus ako princíp videnia (1996, 2014, rakúske vydanie v nemeckom preklade 2014), Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (2007), Andrej Belyj/celistvosť (v) mnohosti (2018), ako i početných literárnovedných štúdií, publikovaných v zborníkoch a vedeckých časopisoch doma aj v zahraničí. Venuje sa prozaickej tvorbe, napísala knihu próz Krpatý vrch (1994), zbierku poviedok Pod jazdeckou sochou (2011), román Kustódi//Arianina kniha (2017) a i. Píše divadelné hry, medzi nimi sú – Krcheň Nesmrteľný, Jaskynná panna, Vizionár, Zuzana a starci paparazzi, Hra nevedomia, Naše osvietené storočie a ď. Niektoré hry (Krcheň Nesmrteľný a Jaskynná panna) sa hrali na doskách slovenských divadiel, Hra nevedomia bola inscenovaná v Rusku. V roku 2008 bola vydaná kniha jej štyroch dramatických textov pod názvom Hry. V roku 2016 v Sankt-Peterburgu vyšiel zborník jej šiestich dramatických textov pod názvom Providec i drugie. Ako prekladateľka sa venuje prekladu ruskej a osetskej literatúry. Preložila romány spisovateľa ruského symbolizmu Andreja Belého Peterburg (2001, 2003, 2020) a Strieborný holub (2018), ale aj Ruskú symbolistickú drámu (1997), knihu próz Niny Sadur Totálne zakázané (1999) alebo románovú novelu Večer u Claire Gajta Gazdanova (2017) a mnohé ďalšie tituly. Preložila antológiu osetskej prózy Veže rozprávajú, pripravila prerozprávanie osetských bájí o nartských hrdinoch Nartský epos (1982, 2017), severokaukazských rozprávok Nebeské zrkadlo (2011) a i.

Adaptácia Bulgakovovho Divadelného románu na scéne Slovenského národného divadla

Tak sa zdá, že spolu s klasikom ruskej literatúry prvej polovice 20. storočia Michailom Bulgakovom a jeho Divadelným románom zavítalo na dosky SND naozajstné divadlo. Rozmarné, roztopašné a hravé, ale aj rozhýbané (ľuďmi i mechanizmami), roztancované a rozospievané, a zároveň nie gýčové, divadlo, akému sa vraví divadelné, schopné bez zlomyseľnosti (ak aj u spisovateľa pôvodne nejaká bola, už sa na ňu zabudlo...), s humorom a fantáziou poukázať na smiešnosť ľudí a ich vlastností.

Go to Top